-
Articoli Recenti
Archivio
Categorie
- Capitoli (36)
- Capitolo 01 (2)
- Capitolo 02 (2)
- Capitolo 03 (1)
- Capitolo 04 (2)
- Capitolo 05 (2)
- Capitolo 06 (2)
- Capitolo 07 (2)
- Capitolo 08 (2)
- Capitolo 09 (2)
- Capitolo 10 (2)
- Capitolo 11 (2)
- Capitolo 12 (2)
- Capitolo 13 (2)
- Capitolo 14 (2)
- Capitolo 15 (2)
- Capitolo 16 (2)
- Capitolo 17 (2)
- Capitolo 18 (2)
- Capitolo 19 (2)
- Capitolo 20 (2)
- Capitolo 21 (2)
- Capitolo 22 (2)
- Capitolo 23 (2)
- Capitolo 24 (2)
- Capitolo 25 (3)
- Capitolo 26 (2)
- Capitolo 27 (2)
- Capitolo 28 (2)
- Capitolo 29 (2)
- Capitolo 30 (2)
- Capitolo 31 (2)
- Capitolo 32 (2)
- Capitolo 33 (2)
- Capitolo 34 (2)
- Capitolo 35 (2)
- Capitolo 36 (2)
- comunicazioni (7)
- Poesie (35)
Pagine
Traduzione in italiano
Capitolo 36 – Poesie
P. 939, Kashiwagi a Nyosan:
P. 956, Yugiri a Ochiba:
Capitolo 36 – Kashiwagi

PERSONAGGI PRINCIPALI
- Kashiwagi
- Nyosan
- Genji
- To no Chujo
- Kaoru: figlio di Nyosan e Kashiwagi, creduto di Genji
- Suzaku
- Ochiba
- Yugiri
- Madre di Ochiba
RIASSUNTO DEL CAPITOLO
La malattia di Kashiwagi non dà segni di miglioramento nonostante gli sforzi di To no Chujo, che ha fatto chiamare i migliori guaritori perché si occupassero del figlio.
Il giovane manda un’ultima lettera a Nyosan che gli risponde per la prima volta mostrando affetto e compassione.
Anche la fanciulla non gode di ottima salute; dopo qualche tempo partorisce un maschio che Genji riconosce come suo, partecipando suo malgrado ai festeggiamenti. Leggi l’articolo completo
Inserito in Capitoli, Capitolo 36
Etichette genji, kaoru, kashiwagi, nyosan, ochiba, suzaku, to no chujo, yugiri
Lascia un commento
Capitolo 35 – Poesie
P. 911, Kashiwagi a Nyosan:
Così buio è per me questo mondo all’alba che non so dove vado, né donde vengo, so unicamente che il luogo era bagnato da una coltre di guazza.
Risposta:
Potessero con le ombre di quest’alba svanire le mie pene, e di quest’ultima notte non rimanesse altro ricordo che quello di un sogno.
Capitolo 35 – Wakana II

PERSONAGGI PRINCIPALI
- Ryozen
- Quarto Imperatore: figlio di Suzaku, prima Erede Legittimo
- Nyosan
- Murasaki
- Genji
- Rokujo
- Kashiwagi
- Ochiba: sorella maggiore di Nyosan e consorte di Kashiwagi
- Yugiri
- Suzaku
RIASSUNTO DEL CAPITOLO
L’Imperatore Ryozen, da tempo desideroso di lasciare la sua posizione illegittima [non è figlio del Vecchio Imperatore ma di Genji], abdica in favore del figlio di Suzaku; il cambiamento al vertice non porta sconvolgimenti di sorta nella situazione politica.
Murasaki, nonostante l’immortale devozione del compagno, non è felice ed esprime più volte il desiderio di prendere i voti, ma Genji la trattiene: la sua vita non avrebbe senso senza di lei.
Durante una conversazione tra i due in sui il Principe ricorda vecchie conoscenze egli fa il nome di Rokujo e rammenta la loro relazione. Quella notte Murasaki ha un malore; presto tutta la gente di casa si mobilita per la dama. Per farle cambiare aria viene trasportata al Nijo-in dove Genji la segue, non abbandonandola un momento. Leggi l’articolo completo
Inserito in Capitoli, Capitolo 35
Etichette genji, kashiwagi, murasaki, nyosan, ochiba, quarto imperatore, rokujo, ryozen, suzaku, yugiri
Lascia un commento
Capitolo 34 – Poesie
P. 867, Genji (versi di Po Chu-i):
A grandi toppe sulle mura del Castello è rimasta la neve;
Giù per le strade non destate ancora dal tamburo del mattino nessun’orma si è impressa.
P. 869, Genji a Nyosan:
Non è un alto cumulo a sbarrare il mio cammino; solo il rapido volteggiare di questi sottili, asciutti fiocchi di neve ha stregato la mia mente confusa.
P. 870, risposta:
Così leggera quest’ultima neve primaverile, che, al passare del più piccolo soffio sgarbato, subito gli esili fiocchi svanirebbero su nei ventosi crocicchi del cielo.
P. 874, Murasaki:
S’avvicina anche a me l’autunno come a quelle frondose colline, che paiono in via di diventare meno verdi mentre le guardo?
Risposta di Genji:
Guarda il fossato! Si imbiancheranno leggiù le ali smeraldine di quell’uccello, prima che l’autunno rapprenda nei suoi geli il mio amore.
P. 879, madre della Dama di Akashi:
Non biasimate le lacrime d’affetto che, fluendo come marea, hanno spinto questa vecchia barca su una fertile riva.
P. 880, Principessa di Akashi:
Seguendo tra le spume la scia di quella barca, vorrei rintracciare il cammino, fino alla capanna dal tetto di frasche donde fu lanciata verso l’alto mare.
Dama di Akashi:
Chi indugia su quella riva, anche se da tempo ha sgombrato il suo petto da ogni cura mondana, forse è ancora un poco in preda della tenebra del cuore, e il suo animo ne è offuscato tuttavia.
P. 890, Kashiwagi a Nyosan:
Anche se dall’alta pianta la mia mano poté spiccare soltanto fiori di dolore, vorrei tornare tra le ombre di quella notte inquietante.
P. 891, risposta (scritta dall’ancella Kojiju):
Siano quelli che siano i vostri sentimenti, ma non dite al mondo che là dove nessuna mano può giungere, al più alto ramo del ciliegio montano, voi sareste felice di appendere il cuore.
P. 893, Kashiwagi al gatto di Nyosan:
Io amo e non sono amato. Ma tu, che ti raggomitoli ogni giorno tra le braccia della mia bella, che bisogno hai di lagnarti?
Inserito in Capitolo 34, Poesie
Etichette dama di akashi, genji, kashiwagi, murasaki, nyosan, principessa di akashi
Lascia un commento
Capitolo 34 – Wakana I

PERSONAGGI PRINCIPALI
- Suzaku
- Genji
- Nyosan: figlia di Suzaku e di una sorella di Fujitsubo
- Yugiri
- Murasaki
- Tamakatsura
- To no Chujo
- Kashiwagi
- Erede Legittimo
- Principessa di Akashi
- Dama di Akashi
- madre della Dama di Akashi
RIASSUNTO DEL CAPITOLO
Suzaku, le cui condizioni di salute peggiorano sensibilmente, è intenzionato a prendere i voti al più presto, ma lo blocca la preoccupazione per il futuro delle figlie, in particolare la sua favorita Nyosan, una ragazzina di tredici anni avuta da una sorella di Fujitsubo. Leggi l’articolo completo
Inserito in Capitoli, Capitolo 34
Etichette dama di akashi, genji, kashiwagi, murasaki, nyosan, principessa di akashi, quarto imperatore, suzaku, tamakatsura, to no chujo, yugiri
Lascia un commento
Capitolo 33 – Poesie
P. 828, To no Chujo a Yugiri:
Le glicini del mio giardino hanno raggiunto la loro tonalità più cupa, e non ci restano più molte sere per vederle splendere nel crepuscolo.
P. 829, risposta:
Ahimè, brancolando nel crepuscolo temo di perdere l’ora in cui questi fiori donano il loro splendore alla notte.
P. 835, Yugiri alla figlia di Koremitsu:
Seppure non accade mai che mi ricordiate, senza dubbio questa ghirlanda intorno al vostro capo, Signora, vi fa sovvenire che una volta ci incontrammo!
P. 836, risposta:
Spetta agli eruditi di stabilire se “agrifoglio” si scriva come “incontro”. Chi coglie i fiori e se ne incorona lo ignora.
P. 841, Yugiri:
Custode dei segreti, tu sola potresti dire dove s’è involata la sua anima; ma non parli, o fonte della nostra casa che sgorghi dalla roccia.
Kumoi:
L’ombra di colei che ci ha lasciati non dimora nelle tue acque, o piccolo zampillo, mentre le tue onde fluiscono calme e senza pentimenti alla loro mèta!
P. 842, To no Chujo:
Da lungo tempo, in verità, dev’essersi avvizzito il vecchio albero, se i suoi germogli già diffondono le loro verdi radici nella terra su cui spargono la loro ombra.
P. 844, Genji a To no Chujo:
Sebbene, col passar del tempo, anche tu come questo fiore abbia raggiunto una tonalità più cupa, ricordi il giorno in cui il vento d’autunno faceva ondeggiare la tua manica accanto alla mia?
Risposta:
Non ti paragonerò a un fiore, tu che ti celi nella pompa delle nuvole regali, ma a una stella che splende in un aere più puro e limpido del nostro.
P. 845, Suzaku:
Sebbene molti piovosi autunni siano passati su di me, che tanti boschi ho contemplati, mai in nessuna valle fuori mano mi fu concesso di ammirare colori come questi.
Ryozen:
Voi parlare come se il terreno fosse tappezzato di semplici foglie; ma qui l’autunno ha un tessuto di broccato che, si potesse ereditarlo, i posteri bramerebbero d’entrarne in possesso.
Inserito in Capitolo 33, Poesie
Etichette genji, kumoi, ryozen, suzaku, to no chujo, yugiri
Lascia un commento



